lunes, marzo 02, 2020

[Ranking] Inglés Técnico: Plurales en inglés que vienen del latín y que probablemente traduces mal

Los plurales del latín que se usan en inglés, sobretodo en el inglés técnico, a veces nos causan estragos a los hablantes nativos de español. Estragos al interpretar y estragos al traducir.
El problema surge porque en inglés usas palabras en latín. En español, si bien usamos frases o palabras en latín, la mayoría están adaptadas al idioma.
Lo interesante es que la construcción de los plurales de estas palabras, sigue las reglas del latín y no las del inglés. Ahí es donde empiezan los problemas, porque los hablantes de español pensamos que son palabras en singular y las usamos como singular, sin saber que los plurales del latín son más complicados que en el español
Los plurales del latín no son tan fáciles como en inglés o español en que agregas una "-s" o un "-es" al final.
Por ejemplo: Algunos singulares terminados en "-um" tienen un plural terminado en "-a", como la palabra milenio, que en singular es millenium y su plural es millenia.
Incluso para una persona bilingüe desde pequeña, estas palabras no resultan familiares, a menos que se haya relacionado desde pequeño con la ciencia y el inglés técnico. Así que el típico amigo bilingüedesde pequeño que todos tenemos, que le tiraba chistes a la Reina Isabel o a Kim Kardashian, probablemente cometa errores al interpretar estas palabras.
Revisemos el ranking

Ranking con palabras mal interpretadas del inglés que vienen del latín

Unos listados con palabras del latín y sus plurales usados en inglés pueden encontrarse: aquí donde están clasificadas por terminación y acá donde hay un listado.
El ranking está hecho con algunos ejemplos en los que he tropezado y han significado algún error en mi interpretación de algún texto en alguna situación

Número 5: Tengo el listado de fórmulas

El plural de formula es formulae.
La verdad es que no conozco ningún caso en que esta palabra haya sido mal interpretada, pero me gusta como se escribe y la he visto en varios libros cuando resumen los capítulos y hacen una lista de fórmulas o formulae. Es bastante difícil equivocarse, porque cuando uno la ve en textos o artículos en inglés, siempre está acompañada de varias fórmulas.

Número 4: Máximos locales y mínimos globales el más óptimo

El plural de maximum es maxima
El plural de minimum es minima
El plural de optimum es optima
El problema al usar estas palabras puede ocurrir cuando te dan ganas de redactar algo en inglés y usas el plural en vez del singular. Dices Los mínimos locales y escribes erróneamente: The local minimum, siendo correcto The local minima.
Si no se tiene en cuenta esto cuando se lee un texto en inglés y se está aprendiendo de funciones matemáticas y sus máximos y mínimos locales o globales, puede traer problemas. Porque el máximo o mínimo global es uno, pero los mínimos o máximos locales pueden ser varios.

Número 3: ¿Es un criterio o son varios criterios?

El plural de criterion es criteria.
Una vez tuve que copiar literalmente unos criterios de un artículo científico para presentarlos en un informe .
Como uno quiere ahorrar tiempo o simplemente lee mal, copié solo un criterio, pensando que era sólo uno. El problema es que ignoré el latín, pues decía "criteria", que significa que eran varios criterios. Me había equivocado y tuve que releer, reentender y copiar todo, pero bien.

Número 2: ¿Debería inspeccionar el radio o los radios?

La palabra radii es el plural de radius.
Cuando una vez me encontré con esta palabra me confundí, porque el plural de radius en inglés es radii, pero también se admite para el plural la palabra radiuses.
En un contexto en que se tienen que realizar inspecciones a partes o piezas, siempre se intenta "interpretar" el manual para hacer el menor trabajo posible, porque se quiere ahorrar tiempo y recursos (o simplemente por flojera). Si hay que buscar grietas, es común que alguien quiera interpretar la palabra radii como un solo radio y te diga que sólo se debe inspeccionar un solo radio en vez de todos los radios de una zona.

Número 1: ¿Descargaste la data?

La palabra data es el plural de datum.
O sea que en inglés, si hablamos de data hablamos de "datos". Es muy común en ámbitos informáticos o técnicos en español escuchar "la data", como si fuera un singular femenino, siendo que la traducción correcta en español sería "los datos".
A pesar de que he visto muchas veces usar la palabra data, en artículos o manuales, pocas veces he visto la palabra datum para representar "un solo dato". En el contexto de creación de planos, planimetría o dibujos técnicos, la palabra datum se usa para denominar un plano o línea de referencia para construir o revisar alguna otra geometría.
El uso de esta palabra está muy difundido debido al tratamiento de grandes cantidades de datos que se realiza hoy día. Hablar de big data o Data mining es bastante común. Es por eso que en un artículo del diario The Guardian se discute el uso del plural, llegando a la siguiente conclusión: Si se está en un contexto técnico la palabra data es plural y debe ser usado como tal. Si no se está en un contexto técnico no importa si se usa como singular.
Lo más probable es que usted, si está leyendo este blog, esté inmerso en un contexto técnico, entonces le pido por favor no diga "la data", use mejor "los datos".

Conclusiones, Reflexiones

Saber un poco de latín ayuda a entender e interpretar textos técnicos en inglés. Y hay textos técnicos en inglés que debes interpretar bien, si no, puede producir varios errores.
¿Conoce algún caso como los descritos? ¿Conoce algún caso de error por mala interpretación de algún texto técnico por no saber plurales en latín usados en inglés? ¿Está de acuerdo con el ranking? Por favor coméntelo.